----------------------------------------------

I Bloopers sono gli errori che vengono commessi dalle persone che lavorano su un determinato prodotto artistico quale può esser ad esempio un film. Con questa sezione non si vuole minimamente sminuire o danneggiare il lavoro degli interessati e nel caso quest'ultimi ritengano l'incontrario sono sono pregati di segnalarmelo immediatamente. Da parte mia trovo che i blooper rappresentino una curiosità su quel prodotto e che spesso possa addirittura giovargli in pubblicità.


1. Nel Volume 7 (edizione italiana Planet Manga) è presente un bloopers, non commesso da Riyoko Ikeda, ma inserito tra le note del manga dalla traduttrice.
Nel suddetto volume, vediamo, durante il matrimonio di Ingrid, una ragazzina con in mano dei fiori che sorridente si congratula con gli sposi, sulla maglietta reca la scritta "
YUME".
In un box poco sotto leggiamo:
"Riferimento ad Hana to Yume Comics", la collana su cui fu originalmente serializzato Orpheus no mado (N.D.T.)"

In realtà, "Orpheus no Mado", fu serializzato alla sua prima pubblicazione sulla rivista "Weekly Margareth" poi successivamente su "Seventeen", entrambe edite della Shueisha.
"Hana to Yume" è anch'essa una rivista di shōjo manga ma edita dalla Hakuensha con cui Riyoko Ikeda non ha (nel momento in cui scrivo 2013) mai collaborato.
Al momento, possiamo solo dire, con un po' di fantasia, che il riferimento ad "Hana to Yume", in quella pagina potrebbe esistere, ma sicuramente per ragioni, come spiegato sopra, diverse da quella segnalata dalla traduttrice. Infatti
Hana to Yume può esser tradotto letteralmente come Fiori e Sogni, dove la parola fiori (hana) la rintracciamo in quelli che la ragazza ha in mano e la parola yume (sogni) nella scritta sul suo vestito.


 

-----------------------

2. I nomi dei protagonisti, nella loro edizione italiana, non sono stati tradotti in maniera del tutto corretta.

La corretta traduzione del nome di Julius  Leonhart von Alensmeier è Julius Leonherd von Ahrensmeyer;

Il nome completo di Kalaus è Klaus Friedrich Sommerschimitt e non Klaus zon Mashmidt;

Stesso discorso anche per Isacc la cui traduzione corretta è Isaac Gotthelf Weisheit e non Isaac Gotthilfe Weischeit.

-----------------------
3. Nel Volume 09 (edizione italiana Planet Manga) il nome del Generale al capo dell'esercito Russo durante la guerra russo-giapponese viene tradotto come Kropotkin (Кропоткин) invece che Kuropatkin (Куропаткин).

La curiosità di questo errore di traduzione è che Kropotkin è un personaggio anche lui storico realmente esisto che non solo fu un filosofo russo, ma anche uno dei più grandi sostenitori  dell'Anarchia e dell'anarco-comunismo.

(ringrazio Lady Margareth per la segnalazione)

-----------------------

4. Nel Volume 09 e 10 (edizione italiana Planet Manga) viene più volte ripetuto che Yusupov e il suo reggimento si fermano nella città di Tovorisk in realtà la traduzione corretta è Tobol'sk (Тобольск), che può venir anche traslitterata Tobolsk.

(ringrazio Lady Margareth per la segnalazione)

-----------------------

5. Nel Volume 12 (edizione italiana Planet Manga) viene nominato il Generale von Mackenzen, comandante delle truppe tedesche durante il primo conflitto mondiale. Tuttavia la giusta traduzione del suo nome è Generale von Macksen.

(ringrazio Lady Margareth per la segnalazione)

-----------------------

6. Nel Volume 12 (edizione italiana Planet Manga) viene nominato il Presidente del Soviet di San Pietrobrugo Nikoloz Cheidze. Tuttavia la giusta traduzione del suo nome è Nikoloz Chkheidze.

(ringrazio Lady Margareth per la segnalazione)


 

 
This template downloaded form free website templates